Главная » Статьи

«Олонхо на турецком звучит мягче»

4 сентября 2013 Просмотров 1 011

Лилия ГЕРАСИМОВА – молодой специалист Института Олонхо СВФУ. В начале августа она вместе с группой исследователей якутского эпоса побывала в Улан-Баторе на II Международном симпозиуме «Эпосы народов Центральной Азии». Выступления эпосоведов, общение с ними дали ей возможность по-новому взглянуть на якутское олонхо и убедиться в необходимости сравнительного изучения олонхо с эпосами тюркских народов. Лилия владеет турецким, и ее выступление на симпозиуме было посвящено переводу олонхо на турецкий язык.

— Лилия, где Вы изучили турецкий язык? Слышала, что Вы еще свободно владеете английским.

— После окончания факультета якутской филологии и культуры нашего университета я училась в Турции, в Анкарском университете на специальности «менеджер». Там же учила английский язык, да и школьная база есть.

— Какую школу заканчивали?

— Республиканский колледж, а до этого училась в Саха-французской школе в Хамагатте Намского улуса.

— Значит, и по-французски говорите. Вы недавно работаете в Институте Олонхо, а какой темой занимаетесь?

— Сравнительное изучение олонхо с эпосами других народов. Наш сектор сравнительного  изучения только начал заниматься этим вопросом, а я сама работаю первый год. В ходе работы прочитала олонхо Н.Н.Яковлева-Куруппа Ойууна «Даарда Буулуур аттаах Даадар Хара». Мы издали это олонхо, которое отличается очень своеобразным языком. Автор его был шаманом, поэтому имеет свои особенности в языке.

— На Ваш взгляд, какой вопрос больше всего волнует сегодня эпосоведов?

– Это проблема сохранения эпосов и поддержка исполнителей. Например, некоторые монгольские исполнители говорили, что государство им не оказывает поддержку, в то время, как у нас некоторые олонхосуты получают стипендию. В информационной части у них также есть проблемы. Если у нас есть сайты, архивы, институт и театр, посвященные олонхо, то такого там нет. Но есть большое желание.

— Говорят, Ваше выступление вызвало большой интерес. Расскажите о переводе этого эпоса и его переводчике.

— Я рассказывала о переводе на турецкий язык олонхо «Дьурулуйар Нюргун Боотур» Константина Оросина. Эту работу проделал Мурат Эрсоз — доктор и преподаватель университета Гази в Анкаре. В 2004—2005 годах он приезжал в Якутск. Жил здесь, изучал якутский язык в ЯГУ, ходил на наши занятия. Очень быстро освоил язык и мог свободно на нем изъясняться. Одновременно Мурат собирал материалы по олонхо.

— Вы с ним уже тогда были знакомы?

— Я знала его, потому что он ходил на наши занятия по якутскому языку и литературе, но  мы с ним больше общались в Турции. Он уже целенаправленно занимался этим и когда вернулся на родину около трех лет работал над переводом и докторской по якутскому эпосу. До этого полного перевода олонхо на турецкий не было, и насколько я знаю, на другие языки тоже. Кроме перевода на русский язык. После защиты докторской Мурат издал этот перевод при поддержке общества «Тюрксой». Это большая книга, в которой есть транскрипция с якутского варианта на латиницу и на турецкий вариант. Тираж составляет 1 тысячу экземпляров. Он подарил мне эту книгу. Мы общались в Анкаре, так как нередко он затруднялся в каких-то моментах и обращался ко мне.

— Вы спрашивали у него – почему именно олонхо?

— В Турции много исследователей занимаются казахским и кыргызским эпосами. Якутский эпос до сих пор никто не исследовал. Кто-то делал перевод олонхо «Эр Соготох» на турецкий, но такого обширного перевода, как этот, не было. Мурат Эрсоз заинтересовался этой темой благодаря своему руководителю, который изучает алтайский фольклор. Когда руководитель работал в Горном Алтае, он вышел на якутский фольклор и рекомендовал своему ученику эту тему. В прошлом году в Якутске прошла конференция, посвященная памяти Юрия Ивановича Васильева-Дьаргыстая. Они вдвоем приезжали на нее и провели презентацию книги олонхо на турецком.

— Мурат Эрсоз, конечно же, делился своими впечатлениями от эпоса…

— Он удивляется богатству якутского языка, поскольку ему не всегда удавалось найти турецкое слово, которое бы точно передавало суть определенных действий, движений. Ведь в олонхо каждое движение описывается во всем его развитии и нюансах, которые передают его изменчивость. И передать это на другом языке сложно.

— Он занимался переводом напрямую с якутского на турецкий, а какими словарями пользовался? Он владеет русским?

— Русского языка не знает. Переводил напрямую с якутского на турецкий, пользуясь словарем Пекарского. У них есть перевод этого словаря на турецкий язык. В 1940-х годах под руководством Ататюрка общество тюркского языка начало переводить якутско-русский словарь Пекарского на турецкий язык. Хотя эта работа не была закончена, все таки значительная часть слов была переведена, чем и пользовался Мурат.

Из Якутска он увез с собой очень много якутских словарей.

— Когда Вы читали олонхо на турецком, оно звучало для Вас иначе – в ритме, музыкальности, эмоциях?

— Я бы не сказала. Когда читаешь на русском языке олонхо, то в некоторых переводах такое ощущается. В переводах на тюркские языки, олонхо звучит, я бы сказала, почти, как на родном. В работе Эрсоза сохраняются все особенности якутской эпической речи – аллитерация, синтаксис, параллели, которыми богат якутский эпос. Хотя на турецком олонхо звучит мягче, поскольку якутский язык более жесткий по звучанию.

— В чем Вы видите актуальность изучения эпосов и проведения подобных симпозиумов?

— Актуальность подобных мероприятий — прежде всего, в сохранении эпосов. Очень важно переводить эпосы на другие языки и особенно для сравнительного изучения. Благодаря тому, что сегодня олонхо «Дьурулуйар Нюргун Ботуур» есть на турецком языке, другие тюркские народы могут прочитать наш эпос.

Вся красота языка и фольклора содержится в эпосе. Через эпос можно узнать обычаи и культуру народа.

На днях я поступила в аспирантуру. Буду изучать язык олонхо через сравнительный анализ с другими эпосами. Так как я знаю турецкий, то хотелось бы исследовать тюркские эпосы.

Елена ЯКОВЛЕВА.